miércoles, 11 de abril de 2018

”Declaración” - ”Declarație”de Marius Gîrniță. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan.

Marius Gîrniță




Declaración

No te voy a perder
ni siquiera en la muerte,
al vestirte bellamente
conmigo mismo.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Declarație
 
 
 Nici în moarte 
 n-am să te pierd,
 îmbrăcându-te frumos
 cu mine însumi.

martes, 10 de abril de 2018

”El árbol de la vida” - ”Arborele vieții”de Nicolae Băciuț. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan

Nicolae Băciuț







El árbol de la vida

Quisiera estar,
por doquier,
a la vez;
una hoja quisiera ser
el recuerdo de un árbol
como una culpable flor.


Quisiera estar
en cada lugar –
donde hay huellas
de luz,
allí
donde nunca fuiste
raíz.

Quisiera ser
yo, hoja – tú, árbol,
a aprender de ti 
a ser una flor
y de las frutas
aprender a callar.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Arborele vieții              

Aş vrea să fiu
pretutindeni,
deodată;
aş vrea să fiu frunză –
amintirea unui copac
uitat în sămânţă
ca o floare vinovată.

Aş vrea să fiu
în fiecare loc –
acolo unde sunt urme
de lumină,
acolo unde
n-ai fost niciodată
rădăcină.

Aş vrea să fim
eu frunză – tu copac,
să-nvăţ de la tine
să fim floare
şi de la fructe
să tac.




jueves, 5 de abril de 2018

”Singularidad” - ”Singularitate”de Marius Gîrniță. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan

Marius Gîrniță 







Singularidad

Las deidades murieron jóvenes,
ni siquiera tuvieron tiempo
de calcular nuestros nacimientos.
Crearon por descuido,
luego se embriagaron de forma implacable.
No hay una meta en sí
sólo el ejercicio de la existencia,
repetido con exactitud
y durante mucho tiempo.
Cansados por los hechos,
repitieron su creación incluso dormidos,
regalándonos el eco
y algunos "déjà vu",
para apagar el estado de vigilia.
Luego cavaron, imperceptiblemente,                     
sus refugios en la desmemoria
y en el silencio,
solo cuando nosotros estuvimos ocupados
con la revelación de lo concreto.
Ya ni siquiera el pensamiento es suficiente
repetimos gestos
repetimos la creación,
sin acabar de darnos cuenta
que buscamos, preocupados, en silencio,
percibiendo una singularidad.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Singularitate 
    
 
 Au murit zeii tineri, 
 nici măcar n-au avut timp
 să ne socotească nașterile. 
 Ei au creat din neatenție 
 și apoi s-au îmbătat crunt.
 Nu există un scop în sine 
 ci doar exercițiul existenței, 
 îndelung repetat 
 și foarte exact. 
 Obosiți de întâmplări 
 repetau creația și în somn, 
 dăruindu-ne ecoul
 și unele deja-vu-uri,
 pentru a obosi starea de veghe.
 Apoi, pe nesimțite
 ș-au săpat adăposturi în uitare 
 și în tăcere, 
 doar când eram ocupați 
 cu revelarea concretului. 
 Nici măcar gândul nu mai ajunge 
 și repetăm gesturile 
 și creația, 
 fără să înțelegem întreg 
 ce căutăm, preocupați, în tăcere, 
simțim o singularitate.  
©Marius Gîrniță 
©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan, 05.04.2018
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan







Poeme 33-34-35 - Poemas 33-34-35 de Trinidad Ruiz Marcellán. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.








33

Când a vrut
să ia seama,
totul era pierdut.

Neplăcere.

Orgoliul
strivește mila.




33

Cuando quiso
darse cuenta,
todo ya por la borda.

Mal trago.

El orgullo
aplasta la misericordia.


34

Zbor.
Strălucire.

Așteptarea
agonizează.

Va supraviețui.



34
Vuelo.
Destello.

La espera
agoniza.

Sobrevivirá.


35

Plecare.
Venire.

Dorință înconjurată de ziduri.

Transparență.


35

Ir.
Venir.

Deseo amurallado.

Transparencia.



©Trinidad Ruiz Marcellán
©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan, 05.04.2018
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

martes, 3 de abril de 2018

”Un verso” - ”Un vers”de Marius Gîrniță. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Marius Gîrniță







Un verso

Podría haberte encerrado
en un verso,
de una forma tan pura y bella,
de modo que te añoraras
a ti misma.
© Marius Gîrniță
©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan
 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

 
 
 Un vers 
 
 
 Te-aș fi putut închide
 într-un vers,
 atât de frumos și pur 
 încât să-ți fie dor
 de tine însăți.


”Condamnat” - ”Reo” de Álvaro Hernando Freile. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Álvaro Hernando Freile


Condamnat

Recomand singurătatea. Niciodată nu se depopulează.
© Álvaro Hernando Freile

©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan

 Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Reo

Recomiendo la soledad. Nunca se despuebla.

lvaro Hernando, en Chicago Express, 2017, Pandora Lobo Estepario, Chicago)

”Cântul tăcerii” - ”Canto al silencio” de David Bazo Galán/ Hazel Messiatz. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.



David Bazo Galán/  Hazel Messiatz



Cântul tăcerii

Să-ncepi a umbla din vers în vers
pentru a sălta mereu în gol
ștergând cu drag slabele urme
care-mi repetă mutismul, puțin câte puțin.
©David Bazo Galán/  Hazel Messiat 

©Traducere/ Traducción Elisabeta Boțan, 03.04.2018
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Canto al silencio



Y comenzar a andar de verso en verso
para dar siempre el salto hacia el vacío
borrando con amor las febles huellas
que reiteran, poco a poco, mi mutismo.