lunes, 18 de septiembre de 2017

”Vestibul” - ”Zaguán” de Francisco José Martínez Morán. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán






Vestibul 


Pe zid sunt albe flori întârziate.
Poate că vor fi culcate de primele ploi 
ale toamnei, poate că mâine
corolele lor ofilite nu vor mai fi
nici albe nici strălucitoare nici mătăsoase.

Va fi frig în noaptea asta și încă
n-am găsit un vestibul să mă adăpostească.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Zaguán


HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.
Es probable que las primeras lluvias
del otoño las tumben, que mañana
sus corolas marchitas ya no sean
ni blancas ni brillantes ni sedosas.

Esta noche hará frío y todavía
no he encontrado un zaguán que me resguarde.



domingo, 17 de septiembre de 2017

"Ceniza" - "Cenușă" de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan















Ceniza


Tus palabras se hicieron ceniza.
No me dejaste ninguna puerta abierta.

Esta ceniza es la única frontera.
Amada señora, ¿cómo pasamos de ella?

Aún que intente subir algún escalón en el horizonte,
Esa ceniza me espera en la puerta.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Cenușă


Vorbele tale s-au făcut cenușă.
Nu mi-ai lăsat deschisă nicio ușă.


Cenușa aceasta e singura vamă.
Cum să trecem de ea, iubita mea doamnă?


Eu dacă-ncerc să urc în zări vreo treaptă,
Cenușa totuși la ușă m-așteaptă.


martes, 12 de septiembre de 2017

"Estado" - "Stare" de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan



Estado

Mi corazón vaga entre estrellas por la bóveda celeste.

Por los collados, las betulas ahuyentan la muerte.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Stare

Inima mea rătăcește printre stelele bolții.

Pe dealuri, mestecenii alungă umbra morții.



viernes, 8 de septiembre de 2017

"La nieve del olvido" - "Zăpada uitării" de Alexandru Ometiță. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.





La nieve del olvido


El cierzo que golpea la ventana
Por la nocheSilba entre los huesos
Del recuerdo,
Removiendo la nieve de la desmemoria
Sobre el rostro del deseo
Nevan palabras
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

Zăpada uitării


Noaptea
Crivățul ce bate în geam
Fluieră prin oasele
Aducerii aminte,
Răscolind zăpada uitării
Peste chipul dorinței
Ning cuvintele



HAIKU de Gregorio Muelas Bermúdez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.


Gregorio Muelas Bermúdez,
Fotografía Bianca Boțan






Haiku


Nea acoperă 
vremea copilăriei,
măicuța terra.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Haiku


La nieve cubre
el tiempo de la infancia,

la madre tierra.

jueves, 7 de septiembre de 2017

”Când aurora îi va vorbi timpului” - ”Cuando la aurora le hable al tiempo" Gregorio Muelas Bermúdez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

   Gregorio Muelas Bermúdez
Fotografía: Bianca Boțan 




Când aurora îi va vorbi timpului


Când aurora îi va vorbi timpului

și soarele va apărea printre valuri.
Când umbra va fi invadată de lumină,
precum o rană luminoasă.
Când mierla și ciocârlia vor cânta
cu gâtelejurile lor melodioase.
Când vântul va urla printre coroanele
copacilor tuberculoși și fără frunze.
Când râul va sculpta în stâncă
o nesfârșire de forme capricioase.

Când aurora îi va vorbi timpului

trandafirii roșii vor renaște,
aducerea-aminte va salva de la uitare
clipele glorioase,
și va stinge în tăcere
momentele singurătății sonore.


Când aurora îi va vorbi timpului

viața și moartea, ziua și noaptea,
în sfârșit, vor fi același lucru.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Cuando la aurora le hable al tiempo


Cuando la aurora le hable al tiempo
y emerja el sol entre las olas.
Cuando la luz invada la sombra,
como una herida luminosa.
Cuando canten el mirlo y la alondra
con sus laringes melodiosas.
Cuando el viento aúlle entre las copas
de tísicos árboles sin hojas.
Cuando el río esculpa en la roca
un sinfín de formas caprichosas.

Cuando la aurora le hable al tiempo
renacerán las rosas rojas,
la memoria salvará del olvido
instantes que tuvieron su gloria,
mas ahogará en el silencio
los momentos de soledad sonora.

Cuando la aurora le hable al tiempo
la vida y la muerte, la noche y el día
serán al fin la misma cosa.






miércoles, 23 de agosto de 2017

”Precaritate” - ”Precariedad” de Fernando Pastor Pons. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Fernando Pastor Pons





Precaritate 

Ne răpește sărutul densității
                    nopții sale de pasiune dezlănțuită
                    cu reflexe de rimă în cuvântul
ce eliberează ploaia din intimitatea-i profundă


cea care hrănește cântătoarele castataniete.
                Când privirea aceasta
își împrăștie parfumul 
cu densitate răsunătoare

săltând prin mulțime
și suflarea dintre morna* și fado
ce rupe suava


subtilitate a formelor sale.
Precaritate, precaritate 
e numele drumului spre buzele tale. 

*morna=gen de muzică din Cabo Verde combinând fado-ul portuquez, modihna (considerată a fi primul gen de muzică populară braziliană), tangoul din Rio de Plata și lamentul angolez
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


PRECARIEDAD


Nos arroba besar la espesura
                        de su noche con pasión desatada
                        con reflejos de rima en la palabra
que libera la lluvia de su intimidad profunda

y que alimenta a los crótalos cantores.
            Cuando despliega el aroma
esa mirada
            de espesura fragorosa

            retozándo entre la multitud
y en un hálito entre morna y fado
que quiebra la sutil


liviandad de sus formas.
Precariedad, precariedad

se llama la ruta hasta tus labios.