jueves, 18 de enero de 2018

”Vârsta de aur” - ”La edad de oro” de Ángel Guinda. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Ángel Guind

Vârsta de aur


Nu te plânge
că ai pierdut splendoarea tinereții,
scânteierile vieții,
în schimbul unui orizont de cenușă.
Nimeni nu poate avansa
în mijlocul unei păduri în flăcări,
dar poate înainta prin deșert.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




La edad de oro   
                               

No lamentes
haber perdido el esplendor juvenil,
los estallidos de la vida,
a cambio
de un horizonte de cenizas.
Nadie puede avanzar
en medio de un bosque en llamas,

sí a través del desierto.

jueves, 11 de enero de 2018

”Mi-am fumat viața” - ”Me he fumado la vida” de Ángel Guinda. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda


Mi-am fumat viața

Mi-am fumat viața
așa cum timpul m-a fumat pe mine.
Priviți acest laringe,această trahee,
aceste bronhii și plămânii
mitraliați de nicotină.
Am fumat gazele subterane
ale Metroului pe peroanele sale;
aerul Madridului, murdar
ca o trădare în cea mai frumoasă lumină;
ninsorile cretei pe table,
rugul negru al țevilor de eșapament,
frunzele uscate ale marijuanei,
asfaltul, ceața, umezeala,
aluna atât de moale a clitorisului,
norii de praf ai sinistrului
când fugeam de umbra mea,
și viața mea făcută praf,
și praful ce voi fi
sub copacul secret al morții.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Me he fumado la vida                            


Me he fumado la vida
como el tiempo se me ha fumado a mí.
Mirad esta laringe, esta tráquea,
estos bronquios y pulmones
ametrallados por la nicotina.
He fumado los gases subterráneos
del Metro en sus andenes;
el aire de Madrid, sucio
como una traición a la luz más hermosa;
las nevadas del yeso en las pizarras,
la hoguera negra de los tubos de escape,
las hojas secas de la marihuana,
el asfalto, la niebla, la humedad,
la avellana tan blanda de los clítoris,
la espesa polvareda de lo siniestro
cuando huía de mi sombra,
y mi vida hecha polvo,
y el polvo que seré
bajo el árbol secreto de la muerte.

viernes, 5 de enero de 2018

”IX” de Álvaro Hernando Freile. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Álvaro Hernando Freile

IX

Dansează,
ca și cum fiecare dintre pașii tăi ar fi
un poem
ce poate fi citit
doar cu ochii închiși.

Dansează
împotriva durerii.

Dansează
împotriva limitelor
și a excepției.


Împotriva amintirii
îmbrățișează prezentul
într-un dans plin
de cârlionți
și zâmbete tăcute
pe care doar cel care iubește
le înțelege.

Dansează
ballonné pas deasupra abisului
échappé sauté inima
fără teamă,
fără muzică.

Dansează, agățată de mine
de cealaltă parte
a muzicii

trecutul tău imperfect.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


IX
BAILA,
como si cada uno de tus pasos fuera
un poema
que sólo puede ser leído
con los ojos cerrados.

Contra el dolor
baila.

Contra la salvedad
y la excepción
baila.

Contra el recuerdo
abraza el presente
en un baile lleno
de tirabuzones
y de sonrisas calladas
que sólo quien ama
comprende.

Baila,
ballonné pas sobre el abismo
échappé sauté el corazón
sin miedo,
sin melodía. 

Baila, colgada ahí
al otro lado
de la música

tu pasado imperfecto.


”Origini” - ”Orígenes” de Maria Esperanza Párraga Granados. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Maria Esperanza Párraga Granados









Origini

(Mamei mele și tatălui meu)
                   I
Sunt a pământului, mamă,
în mâinile pe care le sălășluiesc simt stejarii lui Dumnezeu,
trăiesc în vegetal, trăiesc în floare și mă fac zbor
și nu mai sunt aici: sunt petală din tine;
reîmblânzește-mă cu toată măreția ploii pe pâmânt
să nu mai rămână decât originea,
să faci mereu această iubire pe care ți-o cer,
lasă-mă să fiu cireașă, să-mi liniștesc ochii
în întunecata promisiune a venelor apei.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Orígenes     
(A mi madre y mi padre)
    

                   I
Soy de la tierra, madre,
siento encinas de Dios en las manos que habito,
vivo en el vegetal, en la flor vivo y me vuelo
y ya no estoy aquí: soy pétalo de ti;
remánsame en la tierra con toda la grandeza de la lluvia
para que sea el origen de todo cuanto queda,
no dejes por hacer este amor que te pido,
déjame ser cereza, reconciliar los ojos
en la oscura promesa de las venas del agua.

miércoles, 3 de enero de 2018

”Oglinda” - ”El espejo” de Ángel Guinda. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda





Oglinda

Noaptea s-a așezat pe capul iubitei
precum un cuib de nori.

Peste chip purta o maramă de negură.
Pletele-i semănau cu ciorchini de struguri negri.
Și ochii-i păreau două strălucitoare picături de mare.


 Absența ei continuă să fie o oglindă vrăjită.
Când mă uit în ea îmi văd iubita.
Albă și albastră precum o insulă grecească!
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

El espejo                                   


Como un nido de nubes se posó
la noche en la cabeza de la amada.


Llevaba sobre el rostro un pañuelo de bruma.
Parecían los cabellos racimos de uvas negras.
Y los ojos dos gotas brillantísimas de mar.


Su ausencia sigue siendo un espejo embrujado.
Cuando me miro en él la veo a ella.
¡Blanca y azul como una isla griega!

martes, 19 de diciembre de 2017

”Inelele fumului” - ”Los anillos del humo” de Ángel Guinda.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda
Foto @ Lara Albuixech




Inelele fumului

Am vrut să prind lumea în cuvinte:
și-am rămas prins în ele.
Am căutat cuvinte cât o lume:
și-am amuțit.
Fără lume, fără cuvinte,
urmăresc, prin fum, lumina.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Los anillos del humo  


Quise apresar el mundo con palabras:
quedé atrapado en ellas.
Busqué palabras como mundos:
enmudecí.
Sin mundo, sin palabras,
persigo, en el humo, la luz.

”Comoara” - ”El tesoro” de Ángel Guinda. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda
Foto @ Lara Albuixech







Comoara

Unul caută, în această viață, ceva
ce crede că ar fi pierdut în alte vieți.
Nimeni nu știe ce poate fi,
și toți ar da aproape totul
pentru a-l găsi în interiorul său.
Dar există prea multă lumină
iar termenul trece prea curând.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



 




El tesoro

Uno busca, en esta vida, algo
que en otras vidas cree haber perdido.
Nadie sabe qué puede ser,
y todos darían casi todo
por encontrarlo en su interior.
Pero hay excesiva luz,

y el plazo vence demasiado pronto.