"Cenușa”- " Ceniza" de André Cruchaga(traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
CENUȘĂ
Timpul agită cenușa aripilor. — În gândire se odihnește
însăși istoria: poate cândva orizontul nu va mai fi acest cumul
de decese pe care unul îl are în rătăcirea căpătâiului...
Barataria,1.IX.2013, Din cartea POST SCRIPTUM
CENIZA
El tiempo agita la ceniza de
las alas. —La propia historia que descansa
en el pensamiento: quizá un
día el horizonte no sea ese cúmulo
de defunciones que uno tiene en el extravío de la almohada…
Barataria, 01.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Gracias, poeta Elisabeta, por este gesto de ennoblecer y hermanar dos lenguas: las castellana y rumana.
ResponderEliminarUn abrazo.
André