”Monolog”-”Monólogo" de André Cruchaga, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan
André Cruchaga |
MONOLOG
Zorii uită nemișcarea; noaptea, această oarbă eternitate a uitării:
tot pragul a fost oglindă întunecată, infidelii cuvintelor:
—între timp aștept mă dau inexpugnabilului.
Barataria,02.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
MONÓLOGO
Olvida el alba lo inmóvil; la
noche esa eternidad ciega de la desmemoria:
todo el umbral fue espejo
oscuro, infieles las palabras:
—espero mientras tanto
entregarme a lo inexpugnable.
Barataria, 02.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario