”Ramuri"-"Ramas” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
RAMURI
Dacă ar fi doar corpulența învelișului, catedrala aurorei,
Dacă ar fi doar strălucirea continuă din urna sufletului,
Dacă ar fi doar grafitul în zilele scrierii...
—Există ziduri în care mișună fantasmele: mai e timp pentru devierea
aceastei uneltiri, numele ignorate care au crescut cu timpul?
În primul ecou al ostentației atârnă nepăsarea ramurilor:
îmi pare rău că triumfă lehamitea și anxietățile...
Barataria, 06.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
RAMAS
Si sólo fueran la corpulencia
de la cobija, la catedral de la aurora,
Si sólo fueran permanente
destello en la urna del aliento,
Si sólo fueran el grafito en
los días de escritura…
—Hay muros en donde crujen
los fantasmas: ¿habrá tiempo para descaminar
esta trama, los nombres
ignorados que crecieron en el tiempo?
En el primer eco del
estrépito cuelga el desaliño de las ramas:
lamento que triunfe el hastío
y las ansiedades…
Barataria, 06.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario