”Ramuri"-"Ramas” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)



André Cruchaga




RAMURI

Dacă ar fi doar corpulența învelișului, catedrala aurorei,
Dacă ar fi  doar strălucirea continuă din urna sufletului,
Dacă ar fi  doar grafitul în zilele scrierii...
—Există ziduri în care mișună fantasmele: mai e timp pentru devierea
aceastei uneltiri, numele ignorate care au crescut cu timpul?
În primul ecou al ostentației atârnă nepăsarea ramurilor:
îmi pare rău că triumfă lehamitea și anxietățile...

Barataria, 06.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM






RAMAS




Si sólo fueran la corpulencia de la cobija, la catedral de la aurora,
Si sólo fueran permanente destello en la urna del aliento,
Si sólo fueran el grafito en los días de escritura…
—Hay muros en donde crujen los fantasmas: ¿habrá tiempo para descaminar
esta trama, los nombres ignorados que crecieron en el tiempo?
En el primer eco del estrépito cuelga el desaliño de las ramas:
lamento que triunfe el hastío y las ansiedades…


Barataria, 06.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios