”Sfârșitul timpurilor”-”Final de los tiempos”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga
SFÂRȘITUL TIMPURILOR
Ceva vorbește cu mine din piatra care se perindă prin apă:
limbajul e același pe care l-am învățat în uraganul parabolelor;
— culorile descoperite în ultimul design, și dizolvate
în clocotul focului care se întețea în ultimul potir al mirajului.
(Depărtarea cerului mă invadează mereu cu întrebările sale:
de la despuiere am învățat toată filozofia vieții; vânzoleala se prăbușește
într-un singur cuvânt: mă apropii de ochiul ultimei fericiri)...
Folosesc la ceva conclavurile atunci când primează orgasmul rafalei?
În transatlantice crește norul de reziduri...
Barataria, 06.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
FINAL DE LOS TIEMPOS
Algo habla conmigo desde la roca que discurre dentro del agua:
el lenguaje es el mismo que aprendí en el huracán de las parábolas;
—los colores descubiertos en el postrero designio, y disueltos
en el bullir del fuego que arrecia en el último cáliz del espejismo.
(La lejanía del firmamento me invade siempre con sus preguntas:
aprendí del despojo toda la filosofía de la vida; el trajín se desvanece
en una sola palabra: me asomo al ojo de la felicidad última)…
¿Sirven de algo los cónclaves cuando se prima el orgasmo de la ráfaga?
Aumenta la nube de heces en los transatlánticos...
Barataria, 06.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario