”Drum”-”Camino”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga 


DRUM



În
 aspre întreprinderi de pompe funebre, reînceperea căii universului.
Am pierdut orientarea în jurul pletelor vântului: orașul cu orele lui
osoase, ochii care au respirat un moment de neconceput.
—Acum mă inundă fisurile indoielii (pereții obligă
mușcarea pupilelor, chipul care nu a cunoscut niciodată abecedarul 
pacienței și febra atroce a anilor bisecți.)
În fundul conștiinței sau al memoriei, calea care niciodată nu s-a tranzitat.
Cu mine trotuarele tăioase ale geografiei. Păstrez tăcerea.
Pe celălalt țărm, cavitatea frigului...

Barataria, 21.IX. 2013, din cartea POST-SCRIPTUM



CAMINO




Hacia las ásperas funerarias, recomenzar el camino del universo.
Perdí la brújula en torno a los cabellos del viento: la ciudad con sus horas
huesudas, los ojos que respiraron en un momento lo inconcebible.
—Ahora me inundan las fisuras de la sospecha (las paredes obligan
a morder las pupilas, el rostro que nunca conoció el abecedario
de la paciencia y la fiebre atroz de los años bisiestos.)
Al fondo de la conciencia o la memoria, el camino que nunca se transitó.
Conmigo las aceras tajantes de la geografía. Guardo silencio.
En la otra orilla, el agujero del frío…


Barataria, 21.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios