”Drum”-”Camino”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
DRUM
În aspre întreprinderi de pompe funebre, reînceperea căii universului.
Am pierdut orientarea în jurul pletelor vântului: orașul cu orele lui
osoase, ochii care au respirat un moment de neconceput.
—Acum mă inundă fisurile indoielii (pereții obligă
mușcarea pupilelor, chipul care nu a cunoscut niciodată abecedarul
pacienței și febra atroce a anilor bisecți.)
În fundul conștiinței sau al memoriei, calea care niciodată nu s-a tranzitat.
Cu mine trotuarele tăioase ale geografiei. Păstrez tăcerea.
Pe celălalt țărm, cavitatea frigului...
Barataria, 21.IX. 2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CAMINO
Hacia las ásperas funerarias,
recomenzar el camino del universo.
Perdí la brújula en torno a
los cabellos del viento: la ciudad con sus horas
huesudas, los ojos que
respiraron en un momento lo inconcebible.
—Ahora
me inundan las fisuras de la sospecha (las
paredes obligan
a morder las pupilas, el rostro que nunca conoció el
abecedario
de la paciencia y la fiebre atroz de los años
bisiestos.)
Al
fondo de la conciencia o la memoria, el camino que
nunca se transitó.
Conmigo
las aceras tajantes de la geografía. Guardo silencio.
En
la otra orilla, el agujero del frío…
Barataria,
21.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario