”Ceață”-”Niebla”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




CEAȚĂ



Am umblat pe lungi cărări de ceață, înainte de a ajunge la calea
mirării: întotdeauna mi-a vorbit o altă voce din întuneric, așa m-a contagiat
de respirația galbenă a frunzișului.
Acum —după acea amintire—, nu mai mi-e teamă de urlet,
nici de greierii ce găuresc petalele.
Pentru orice eventualitate, mă refugiez în fiecare zi în idionsincrasia toaletelor,
ca nu cumva acest joc de impurități, să înlăture diafanitatea răsuflării.

Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



NIEBLA




Caminé por largos senderos de niebla, antes de llegar a la calle
del asombro: siempre otra voz me habló desde lo oscuro, así me contagié
de la respiración amarilla de la hojarasca.
Ahora, —después de aquella memoria—, ya no le temo al aullido,
ni a los grillos que horadan los pétalos.
Por si acaso, me refugio cada día en la idiosincrasia de los lavatorios,
no sea que este juego de impurezas, le quite diafanidad al aliento.

Barataria, 05.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios