”Crematoriu”-”Crematorio”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
CREMATORIU
Atunci nu voi mai fi prizonierul atâtor convulsii de salivă: am pierdut noțiunea
timpului încercând să fiu un om liber;
(călușurilenu permit bolboroseala nici măcar nemărginirii .)
Ca de atâtea ori am greșit: am vrut doar să respir în mijlocul vacarmului,
între prizonieri și deliruri subterane,
între garoafele roșii ale lingușelilor până la oboseală.
—Cineva m-a închis disipând detractorii pentru a-și acoperi deficitul
monetar (de asemenea, poezia întărește sufletul),
o spun acum când curtoazia zicătorilor arde în saramură
de carnaval. Ah, ușa nopții metalice izbită și foșnetul clarității.
Barataria, 23.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CREMATORIO
Después cundirá el anonimato,
pero morirá de nostalgia mi perro.
Ya no seré prisionero de
tantas convulsiones de saliva: perdí la noción
del tiempo tratando de ser
hombre libre;
(las mordazas no permiten balbucear ni siquiera lo
inmensurable.)
Me equivoqué como tantas
veces: sólo quise respirar en medio del griterío,
entre rehenes y delirios
subterráneos,
entre los claveles rojos de
los faroles hasta el cansancio.
—Alguien me recluyó
esparciendo detractores para cubrir su déficit
monetario (la poesía también endurece el alma),
lo digo ahora cuando arde la
cortesía de los refranes en escabeche
de carnaval. Ah, el portazo
de la noche metálica y el crujido de la claridad.
Barataria, 23.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario