”Fantasme”-” Fantasmas”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Ce fantasme îmi urcă pe tâmplele gri? Ce inele se rotesc fără încetare
în labirintul propriilor mele mizerii umane?
Ce sete mușcă urletele sângelui, distanțele înghețate?
Ce coșmaruri imposibile de liniște ling fragmentele cenușii
oaselor mele până în punctul de a le preface în argilă haotică?
Ce păstrează îmbrăcămintea îndescifrabilă de carne agățată în părăsire?
Cine consumă rafala de frunze peste granit?
— Ficțiunea e atât de adevărată ca durul sacrificiu care mușcă coastele.
(Doar praful și noaptea pot să prădeze pupilele, acest acoperiș
fără olane care îmbrățișează mendicitatea.)
La vârsta mea, se reflectează numai la nostalgie, nu în jurăminte
care adâncesc cicatrici...
Barataria, 23.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
FANTASMAS
¿Qué fantasmas suben a mis
sienes grises? ¿Qué anillos giran sin descanso
en el laberinto de mis
propias miserias humanas?
¿Qué sed muerde los aullidos
de la sangre, las distancias congeladas?
¿Qué pesadillas imposibles de
sosiego lamen los fragmentos de ceniza
de mis huesos al punto de
volverlos caótica arcilla?
¿Qué guarda el traje
indescifrable de la carne colgado de orfandad?
¿Quién consume la ráfaga de
hojas sobre el granito?
—La ficción es tan cierta
como la dura faena que muerde las costillas.
(Sólo el polvo y la noche son capaces de depredar las
pupilas, este techo
sin tejas que abraza la mendicidad.)
A mi edad, ya únicamente se
piensa en la nostalgia, no en juramentos
que ahondan cicatrices…
Barataria, 23.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario