”Fără întoarcere”-”Sin retorno”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
FĂRĂ ÎNTOARCERE
Toate zilele în zgomotele chiciurii și totuși, nimic nu se întoarce
la coroana copacului care se deschide ochiului prelung al ușilor.
—Putem invoca. Poți invoca.
Acolo, doar cămara de odinioară și o insulă de corali amorțiți.
( Rana pe care ne-o lasă orizontul e mereu ultima la plecare
timpul care cândva a deschis calea.)
Minutele ierbii cresc altfel, — marea înaripată a sufletului
e întotdeauna cometă,
nisipul fin al tainei din batistă,
perdelele luminilor ce fluieră la destinație.
Când mă voi întoarce, vor fi alte excese profetice expirate, va mai fi
curcubeul cu râul lui de lumini?
—În largul mării toată lumina e inapelabilă , —o zice stăpânirea serii.
Barataria, 01.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
SIN RETORNO
Todos los días en los ruidos
de la escarcha y sin embargo, nada regresa
a la campana del árbol que se
abre al ojo alargado de las puertas.
—Podemos invocar. Puedes
invocar.
Allí, sólo es la alacena de
antaño y una isla de corales entumecidos.
(Lo último en partir siempre es la herida que nos deja
el horizonte,
el tiempo que alguna vez abrió el camino.)
Crecen de otra forma los
minutos del césped, —siempre es cometa el mar
alado del aliento,
la arenilla del ajo en el
pañuelo,
las cortinas de los faroles
que silban en el destino.
Cuando retorne, serán otros
los excesos proféticos respirados, ¿estará
el arcoíris con su río de
pupilas?
—Toda la luz es inapelable en
alta mar, —lo dice el timón de la tarde.
Barataria, 01.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario