”Obstacol”-”Escollo”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)




André Cruchaga

OBSTACOL



Sensibile megnetisme ale imaginii fermecate. Floarea roșie 
a pietrei încurcată în alegoria cutezanței.
În scriere se succed grădini lichide, turcoaze amare înclinate
în gură, mirosuri neplăcute de pești descompuși.
Peste rciobul spumei, vigoarea de lut a solzilor,
Și această sare demențială care încurcă totul: pentru ca Pacea să fie în toate, e necesară
învocarea lui Pilat, scrierea câtorva promisiuni,
scrobirea genunchilor și a punctelor slabe, a se bea hățișul catastrofei.
—Chiar și așa trebuie să merg în mijlocul gâtlejurilor pescărușilor.
Știu că penumbra nu e obiect de vânzare-cumpărare. Merg la candelabrul
verii. Pentru orice eventualitate, trebuie să îmbălsămez focurile stinse...

Barataria, 08.X.2013, din cartea  POST-SCRIPTUM







ESCOLLO




A flor de piel los magnetismos de la imagen conjurada. La flor roja
de la piedra enredada en la alegoría del arrojo.
En la escritura suceden jardines líquidos, amargas turquesas inclinadas
en la boca, huidizas fragancias de peces putrefactos.
Sobre el cascajo de la espuma, el verdor de arcilla de las escamas,
Y esa sal demencial que lo trastoca todo: para que todo sea Paz, hay necesidad
de invocar a Pilatos, escribir unas cuantas promesas,
almidonar las rodillas y los ijares, beber el matorral de la catástrofe.
—Aun así debo caminar en medio de las fauces de las gaviotas.
Sé que la penumbra no es objeto de compraventa. Voy hacia el candelabro
del estío. Debo embalsamar, por si acaso, los fuegos pasados…

Barataria, 08.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios