”Obscuritate”-”Oscuridad” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Arzând acolo ultimul stertor al luminii, negrele retine ale timpului.
Oglinda abia vizibilă agățată de grinzile cerului.
Toate ghiveciurile ireale în minutele ce rămân de chiștoace:
o cămară insondabilă unde îmi păstrez bagatelele,
coșul apoteotic al obsesiilor
și imperativul de a zâmbi solzilor încovoierii. (Într-o lume
de consum fiecare învață să subziste în mijlocul somnambulismelor.)
—Desigur nu sunt necesare măștile când abundă obscuritatea.
La masa voracității, profeția șoimilor.
Au spus-o furnicile încă de când au spulberat grădina...
Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
OSCURIDAD
Ahí quemado el último
estertor de la luz, negras las retinas del tiempo.
El espejo apenas visible
colgado en los cuartones del cielo.
Todas las pepitorias irreales
en los minutos que quedan de las colillas:
alguna alacena insondable
donde guardo mis tiliches,
el guacal apoteósico de las
obsesiones
y el imperativo de sonreírle
a las escamas de la alomada. (En un mundo
de consumo cada quien aprende a subsistir en medio de
los sonambulismos.)
—Por cierto que no se
necesitan máscaras cuando la oscuridad abunda.
En la mesa de la voracidad,
la profecía de los azores.
Ya lo dijeron las hormigas
cuando desvanecieron el jardín…
Barataria, 10.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario