”Peisaj”-”Paisaje”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
PEISAJ
Viitorul e doar o cale fără ochi; cu cât cineva vrea să-i deschidă
gura, suflarea înnoptează înainte ca trilul să fie vizibil.
Fidel repertoriului vinețiu al luminii, am scris propriile mele manuale:
uneori întregul peisaj e haotic ca funinginea cearcănelor,
ca bucuria grea a iremediabilului.
—Între rude, pielea sării, recompensa prezentului...
Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PAISAJE
El futuro es sólo una calle
sin ojos; por más que alguien quiera abrir
su boca, el aliento anochece
antes que se haga visible el trino.
Fiel al repertorio cárdeno de
la luz, he escrito mis propios manuales:
a veces todo el paisaje es
caótico como el hollín de las ojeras,
como la dura alegría de lo
irremediable.
—Entre deudos, el cuero de la
sal, recompensa del ahora…
Barataria, 05.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario