”Săptămâni”-”Semanas”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




SĂPTĂMÂNI


Ferestrele săptămânilor au trecut ca niște sulițe.
Prea multe aceste cearcăne ale strigătului, depărtarea pironită în colți.
În opulența tăișului, zbaterea tumultului de cercuri:
—nu pot să-mi explic zidurile și pietrele în umezeală, această nevoie 
de a pleca undeva,
despuiat de peisajul prezentului.
(Sângerează strălucirea roșie a săptămânilor, musca împietrită sângerează
în sex, mușcă tandrețea seculară a copilului.)
Cine lucrează, la urma urmei, în jocul cubist al oglinzii?
Iertați-mă pentru această metamorfoză de sare pe chip, pentru oasele
informe ale iscusinței mele.
Iertați-mă pentru întunericul vegetal al bucuriei, punct incalculabil 
al săptămânilor din parcarea pământului.
—Încerc doar să dau formă halucinațiilor mele, aici în noi.

Barataria, 02.X.2013, din cartea POST SCRIPTUM



SEMANAS




Han pasado como venablos las ventanas de las semanas.
Esas demasiadas ojeras del grito, la lejanía clavada en los colmillos.
En la opulencia del filo, el forcejeo del tumulto de los círculos:
—no puedo explicarme los muros y las piedras en el liento, esta necesidad
de ir a alguna parte,
despojado del paisaje de los ahoras.
(Sangra la destellada roja de las semanas, sangra la mosca petrificada
en el sexo, muerde la ternura secular del niño.)
¿Quién obra, después de todo, en el juego cubista del espejo?
Perdonadme por esta metamorfosis de sal en el rostro, por los huesos
informes de mis destrezas.
Perdonadme por el oscuro vegetal de la alegría, punto incontable
de las semanas en el aparcamiento de la tierra.
—Sólo intento darle forma a mis alucinaciones, aquí en el nosotros.

Barataria, 02.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios