”Stâncă”-”Penón"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
În ce împrejmuiri, în ce piatră se găsește liniștea? —Acum, de pe
stânca zorilor, zilele se joacă de-a ficțiunile.
Pretutindeni vârtejul priveghiilor, reversul săptămânilor, acolo,
precum stupoarea pe care mi-o lasă o vioară distrusă.
(Dincolo de ecouri, alte porți și alți vizitatori: nu există miracol,
în cazul în care gratiile mai rezistă, mișcările calculate
pentru masacru.)
—Acum mă gândesc la detaliile inflației și la
loviturile în piept ce ajung până la spate.
Doamnelor și domnilor: am dreptul la sedițiune, de aceea fierb sămânța
metalelor și deschid plămânul mirților la răsărit...
Lângă chirpiciul urcușului, pintenii zilei...
Barataria, 20.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 20.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PEÑÓN
¿En qué tapiales, en qué
piedra se encuentra el sosiego? —Ya desde
el peñón del alba, los días
que juegan a ficciones.
Por doquier el torbellino de
los velorios, el reverso de las semanas, allí,
como el pasmo que me deja un
violín derruido.
(Detrás de los ecos, otras puertas y otros visitantes:
no hay milagro,
si acaso los
barrotes que aún persisten, los movimientos calculados
para el degüello.)
—Ahora me dedico a pensar en
los pormenores de la inflación y en los golpes de pecho que llegan hasta la
espalda.
Señoras y señores: tengo
derecho a la sedición, para ello cuezo el semen
de los metales y abro el
pulmón de los arrayanes al amanecer.
Junto al adobe de la
pendiente, las espuelas del día…
Barataria, 20.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario