”Strălucire”-”Relumbre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
STRĂLUCIRE
Pe suprafața apei, respirația profetică a grădinilor
moarte; acum e timpul începerii lecțiilor pielii, și de a corecta lecția
jerbelor eterice de frunze ce cad,
—doar privirea care presimte voracitatea și o mână de șoimi
împrăștiați pe brazda făcută de mlădițele viței-de-vie.
De asemenea neliniștea cufundată în reflexie, partitura unei line mișcări,
rădăcinile precum bolțurile ceasornicăriilor marcând elitrul.
E aproape lumina noctură care pulsează în sfârcuri, e aproape moartea care sălășluiește
în strălucirea lichidă a clipei,
sânul agățat în tăinuirile mele, trupul fără lumini.
(La apus, eterul cordajului zgârie cu atingerea lui efemeră.)
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
RELUMBRE
Sobre la superficie del agua,
la respiración profética de los jardines
muertos: ya es hora de abrir
las lecciones de la piel, y corregir la lección
de los cojines etéreos de las
hojas que caen,
—sólo la mirada que presiente
la voracidad y el puñado de azores
dispersos en el surco hecho
por los pámpanos.
En el reflejo también el
ansia hundida, la partitura del lento movimiento,
las raíces como pernos de
relojerías marcando el élitro.
Es casi luz nocturna la que
late en los pezones, es casi la muerte que habita
en este relumbre líquido del
ahora,
la ensenada colgada de mis
solapas, el cuerpo sin pupilas.
(En el poniente, rasga el éter del cordaje con su
tacto efímero.)
Barataria, 06.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario