”RICTUS” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Uneori trebuie , ca o ecuație ostilă, să ne încruntăm și să înlănțuim
rictusul împietrit de sufocare unde urlă rotund dezechilibrul.
Există un rictus al vieții și altul al morții: tranzitul
materiei în amândouă,
formele și golurile de aer,
rotunjimea unei frunze aproape de lacrimă.
Diogene multiplicat în sete, gura în pâinile împărțite.
(Dincolo de supliciul ecourilor, visarea e o alunecare a depărtărilor,
o altă formă —poate— a goanei timpului cu delirurile ei.)
În fața realității potecii, metamorfoza necesară păsării:
oare, e grimasă, urcarea și coborârea scărilor copacului fără o stare bună de sănatate
a descântecului? — Respir în fața pregătirii anotimpurilor...
Barataria, 25.x.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 25.x.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
RICTUS
A veces nos toca, como una
ecuación hostil, fruncir el ceño y engarzarlo
al rictus petrificado del
ahogo donde aúlla redondo el desequilibrio.
Existe el rictus de la vida y
el de la muerte: en ambos el tránsito
de la materia,
las formas y vacíos del aire,
la redondez de una hoja
cercana a la lágrima,
Diógenes multiplicado en la
sed, la boca en los panes repartidos.
(Más allá del suplicio de los ecos, el ensueño es un
desliz de las lejanías,
otra forma —quizá— de la huida del tiempo y sus
devaneos.)
Ante la realidad del sendero,
la metamorfosis necesaria del pájaro:
¿es mueca, acaso, subir y
bajar las escaleras del árbol sin la buena salud
del conjuro? —Respiro ante el
avío de las estaciones…
Barataria, 25.x.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario