"Le mal armé"de Liviu Antonesei. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Liviu Antonesei |
Le mal armé
Mal armado – inadvertido acercamiento
de cosas tanteo rodeo
silencio compartido fugaz
hablar solo en círculos concéntricos
imaginar la música de unas sombras muertas
y a aquellos que no tienen contorno...
¡y ni siquiera el astro de la noche iluminando!
poder decir inaudible – cuerdas
de lira rotas en el viento – ”moi, je suis le bien arme".
La muerte – los proyectos brillando con
desesperación en
la noche.
y a aquellos que no tienen contorno...
¡y ni siquiera el astro de la noche iluminando!
poder decir inaudible – cuerdas
de lira rotas en el viento – ”moi, je suis le bien arme".
La muerte – los proyectos brillando con
desesperación en
la noche.
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan.
Le mal armé
Rău înarmat – apropiere furișă
de lucruri tatonare înconjur
tăcere fugar împărțită
a vorbi numai în cercuri concentrice
a imagina muzica unor moarte umbre
și a celor fără contur...
și nici astrul nopții luminând!
a putea rosti neauzit – corzi
rupte ale lirei în vânt – „moi, je suis le
bien arme”.
Moartea – proiectele lucind cu
disperare în
noapte.
Multumesc frumos. Imi place cum suna in spaniola...
ResponderEliminarCu tot dragul. Mă bucur să știu că vă place.
ResponderEliminar