”Cântec sub sticlă”-”Cantar bajo el vidrio”de Mauricio Vallejo Márquez (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)



Mauricio Vallejo Márquez










CÂNTEC SUB STICLĂ

I

Nu există nimic mai bun decât un foc
în mijlocul spadelor
mușcând din scena care apare.
Iarna în pumn
înflorește în ochii legați
al ființei ce se cuibărește
în marea din jurul său.
Lovește și se înalță altingând vlăstarul care e,
suspină și coboară
cunoscând toată așteptarea lumii în orbire.


Decembrie culege în pântece maro
împingând pulsațiile în aur
focul și sufletul îl coace ,
și așteptarea în el însuși.



II

Încă mai suspină în oglinzi
chipurile înnegrite
de tânguirea aerului
și o speranță la barul de la colț.
Negustorii
își vând până și mâinile
pe cupe cu resturi de vin,
o zi din cele cuibărite
în rumori de odinioară,
de scândură proaspătă și drumul unei pulsații.

Din cartea CÂNTEC SUB STICLĂ, (Ediciones La Fragua, 2000)


CANTAR BAJO EL VIDRIO


I

No hay más que buen fuego
en el centro de espadas
mordiendo la escena naciente.
El invierno en un puño
florece en los ojos vendados
del ser que se anida
en la mar de su entorno.
Golpea y se alza tocando el retoño que es él,
suspira y desciende
conociendo en ceguera toda espera del mundo.

Diciembre cosecha en vientres marrones
empuñando latidos en oro
el fuego lo cuece y el alma también,
y la espera en sí mismo.

II


Aún suspiran en los espejos
los rostros ennegrecidos
por el lamento del aire
y una esperanza en el bar de la esquina.
Los mercantes
también venden sus manos
por copas que aún tengan un poco de vino,
aquel de los días anidados
entre rumores de antaño,
de la madera fresca y el camino de un latido.

Del poemario CANTAR BAJO EL VIDRIO (Ediciones La Fragua, 2000)





Comentarios