"El dolor que mueve las cosas" - "Durerea care mişcă lucrurile" de Nina Vasile (traducido al español por Elisabeta Boțan)
Nina Vasile |
EL DOLOR QUE MUEVE LAS COSAS
Ya no existo. no intento
confundirme con la prensión de los tejidos
en comprensiones únicas.
son botellas y cuerpos disipados
abro el canal quitando la tapa
en un doblamiento hipnótico
sin hallar la superficie ausente
en el campo,
el espacio – casi un sonido de la ruptura
el mismo dolor que mueve las cosas.
Del libro Albert el habitante, Editorial Pontica, 1997
Durerea
care mişcă lucrurile
Nu mai
exist. nu încerc
să mă
confund cu prinderea ţesuturilor
în
înţelegeri unice.
sunt
sticle şi corpuri risipite
deschid
canalul luând capacul
într-o
îndoire hipnotică
fără să
găsesc întinderea absentă
pe câmp,
spaţiul
– aproape sunet al rupturii
aceeaşi durere care mişcă lucrurile.
Din cartea Albert locuitorul, Editura Pontica, 1997
aceeaşi durere care mişcă lucrurile.
Din cartea Albert locuitorul, Editura Pontica, 1997
Comentarios
Publicar un comentario