”Geneză” - ”Génesis” de Gregorio Muelas Bermúdez. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Geneză
Noaptea era ca
un himen închis,
un spațiu fără de timp și fără de măsură,
un regat de
tăcere și de negură.
Atunci un
fulger mirean
a deschis o
imensă rană luminoasă,
dezvăluind ecoul eufoniei sale
spre reperele
nedeslușite
ale nimicului,
înflorind rutilante
stele,
comete sihastre,
ecliptice planete, găuri
negre avide de materie întunecată.
Mai târziu a fost vacarmul și muzica,
polifonia
tunetelor și a valurilor
sub un cer de
o albețe nucleară.Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Gregorio Muelas Bermúdez |
Génesis
La noche era como un himen cerrado,
La noche era como un himen cerrado,
un
espacio sin tiempo y sin medida,
un
reino de silencio y de tiniebla.
Entonces
un relámpago seglar
abrió una inmensa herida luminosa,
abrió una inmensa herida luminosa,
propalando
el eco de su eufonía
hacia
los hitos ininteligibles
de
la nada, aflorando rutilantes
estrellas, eremíticos cometas,
estrellas, eremíticos cometas,
eclípticos
planetas, agujeros
negros
ávidos de materia oscura.Más tarde fue el estrépito y la música,
polifonía
de truenos y de olas
bajo
un cielo de albura nuclear.
Comentarios
Publicar un comentario