”Pagină cheie” - ”Página clave” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan
José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo |
PAGINĂ CHEIE
Propolis de cerneală
cel ce scalzi această pagină de umbră,
azi mă topesc în tine.
Onestitatea ta mă insultă ;
refugiul acestui mizerabil nonconformist.
Îmi explorează conștiința și rostește numele vântului.
Paginile mele sunt universul,
pagina mea, lumea mea,
pagina-trup.
Glasul meu își sângerează angoasa nesfârșită,
eul meu caută pagina pătată
cu sângele celui pe care-l înlocuiesc.
Ce eu se răscumpără, ce voce, ce pagină,
a acestei părelnice ființe ce nu se mai găsește?
Pagina e barca,
e vela și oceanul,
ea e cea care adăpostește
aceste nenumărate pleonasme
Propóleo
de tinta
que
bañas esta página de sombra,
hoy
me resuelvo en ti.
Tu
probidad me insulta;
refugio
de este mísero inconforme.
Explora
mi conciencia y nombra al viento.
Mis
páginas son el universo,
mi
página, mi mundo,
página-cuerpo.
Mi
voz sangra su angustia sin número,
mi
yo busca la página manchada
con
la sangre de quien suplanto.
¿Qué
yo redimirá, qué voz, qué página,
a
este aparente ser que no se encuentra?
La
página es la barca,
la
vela y el océano,
es
ella quien acoge
este
sinnúmero de pleonasmos.
Muy agradecido, Elisabeta, por tu gran trabajo y generosidad. (José Antonio Olmedo).
ResponderEliminar