”Răsărit în chiparosul vrăbiilor” - ”Albada en el ciprés de los gorriones” de José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo




José Antonio Olmedo López-Amor, Heberto de Sysmo


RĂSĂRIT ÎN CHIPAROSUL VRĂBIILOR


Noaptea trece, iubire, și eu gol,
contemplu în ghemul cărnii tale
cât de mizerabil sunt, și frumusețea.
Contemplu în tulul superbei coapse
lumina zdrențuită de mângâiere,
îmbucătura rafinată de foame.
Noaptea trece, iubire, și eu blestem,
clipele rămase dintr-un timp greșit,
blestem extraordinarul la eternitate;
să te iubesc mereu,
și binecuvântez mirajul visării
să nu se lumineze de ziuă.
Noaptea trece, iubire și nimeni nu știe
de această rană de neînlăturat ce ne unește.
Tradus în română de Elisabeta Boțan






ALBADA EN EL CIPRÉS DE LOS GORRIONES


Se va la noche, amor, y yo desnudo,
contemplo en el ovillo de tu carne
lo mísero que soy, y la hermosura.
Contemplo en tul de pulpa esplendorosa
la luz hecha jirón por la caricia,
el bocado exquisito por el hambre.
Se va la noche, amor, y yo maldigo,
la cuenta atrás de un tiempo equivocado,
maldigo el órdago a la eternidad;
quererte siempre,
y bendigo el milagro de soñar
que no amanezca.
Se va la noche, amor, y nadie sabe
de esta herida indeleble que nos une.
Traducido al rumano por  Elisabeta Boțan

Comentarios