"En mi patria " - "În patria mea"de Liviu Antonesei, traducción del rumano al español por Elisabeta Boțan
Liviu Antonesei |
En mi patria
en mi patria donde algunos tienen el pan
y otros el cuchillo y una inexorable
cadena de intereses que los ata a unos de
los otros,
en mi patria brillante y triste,
yo soy un viejo cuervo, sin alas,
un paria señalado con estrella blanca en la frente,
un recipiente sin fondo en el que – todos –
vomitan su hiel y su impotencia y su ira.
Y porque en mi patria de nada
no tengo miedo
y porque nada más me puede pasar
en mi patria aparte de mi
amor desesperado por María,
me abarca súbitamente un extraño regocijo,
de una felicidad sin límites del pensamiento
de mi corazón, de un infinito éxtasis
como una muerte de oro y sangre. Como una luz
de la carne.
Por lo tanto, en mi patria de pensamientos asesinados,
de silencios culpables, de humildes ímpetus interiores,
yo contesto y firmo debidamente –
Liviu Antonesei.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
În
patria mea
în patria mea în care unii au pâinea
și alții cuțitul și un inoxidabil
lanț de interese îi leagă pe unii de
ceilalți,
în patria mea strălucitoare și tristă,
eu sunt un corb bătrân, fără aripi,
un paria însemnat cu stea albă în frunte,
un recipient fără fund în care-şi vomită –
cu toții – fierea și neputința și ura.
Și pentru că în patria mea de nimic
nu-mi e teamă
și pentru că în patria mea nimic nu mi
se poate întâmpla în afara iubirii
mele disperate pentru Maria,
sunt cuprins subit de o stranie bucurie,
de o fericire fără margini a gândului
inimii mele, de un extaz infinit
ca o moarte de aur și sânge. Ca o lumină
a
cărnii.
Drept care, în patria mea de gânduri ucise,
de vinovate tăceri, de umile elanuri interioare,
eu răspund și semnez propriu –
Liviu Antonesei.
Comentarios
Publicar un comentario