”Și uriași de pământ” - ”Y gigantes de tierra” de Elena Marqués Núñez.Traducción del español al rumano por Elisabeta Boțan
Elena Marqués Núñez |
Și uriași de pământ
Și ei pășesc cu umerii drepți,
și cu verbul ascuns în nisipuri,
simplu ca trestia ce se îndoaie și se frânge
în vântul lui martie.
Să nu acopere colbul,
urmele ce au fost lăsate de poeți!
Să nu scuipe nimeni trandafirii ce au crescut fără tulpină,
volatili și singuri și curați, fără mândrie.
Mâinile îmbrățișate în lut pe roata olarului,
care frământă vinul, care plâng
neîngrijitul rai,
să nu le atingă lumina.
Tacă zefirii pe lacul neliniștit,
din văgăuna prielnică rugii
unde Quijote strălucirea îi va veghea.
Să-și pună cu toții dinții în cufere sub cheie.
Să se audă numai Adevărul,
Verbul atunci când explodează,
nu îmbucătura lașă a celui ce toate le ignoră
pe pâinea care ne hrănește
și spiritul umflat.
Treacă tăcerea pe buzele necoapte.
Să ne rămână numai versul.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Y gigantes de
tierra
Ellos también
caminan con la espalda muy alta,
con el verbo
escondido en las arenas,
sencillo como
el junco que se doblega y rompe
con el viento
de marzo.
Las huellas
que dejaron los poetas,
¡que no las
cubra el polvo!
Nadie escupa
las rosas que crecieron sin tallo,
volátiles y
solas y puras, sin soberbia.
Las manos
abrazadas al torno en el alfar,
las que
amasan el vino, las que lloran
el descuidado
edén,
no las roce
la luz.
Callen los
céfiros en la laguna pronta,
en la oquedad
propicia a la plegaria
donde el Quijote
vele su fulgor.
Todos guarden
los dientes en baúles y llaves.
Escúchese tan
solo la Verdad,
el Verbo que
explosiona,
no el bocado
cobarde de quien lo ignora todo
sobre el pan
que nos nutre
y el espíritu
henchido.
Cruce el
silencio los labios en agraz.
Solo nos
quede el verso.
Comentarios
Publicar un comentario