"Un puente" - "Un pod" de Robert Șerban. Traducido por Elisabeta Boțan.










Un puente

huyo de las grandes palabras
como huye el alma de un hámster
que se escapó por las patas de la cama
donde bruscamente un niño se despertó
hambriento


las palabras pequeñas no van a crecer más
quizás por eso me gustan
y por eso las sigo llamando
sin enfadarme por si no quieren venir


de hecho
nada espero cuando tengo delante de mí
el papel desplegado
como nada más espero  
cuando  estoy en un puente
solo que me haga pasar al otro lado
o que se derrumbe
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Robert Șerban







Un pod


fug de cuvintele mari
cum fuge sufletul dintr-un hamster
scăpat printre picioarele patului
în care un prunc s-a trezit brusc
înfometat

cuvintele mici n-o să crească mai mult de atât
poate că de-asta îmi plac
și de-asta le tot chem
fără să mă supăr că nu vor să vină

de fapt
n-aștept nimic când în fața mea
stă așternută hârtia
cum nimic altceva nu aștept
când sunt pe un pod
decât să mă treacă dincolo
sau să se prăbușească

Comentarios