"Un puente" - "Un pod" de Robert Șerban. Traducido por Elisabeta Boțan.
Un puente
huyo
de las grandes palabras
como
huye el alma de un hámster
que
se escapó por las patas de la cama
donde
bruscamente un niño se despertó
hambriento
las
palabras pequeñas no van a crecer más
quizás
por eso me gustan
y
por eso las sigo llamando
sin
enfadarme por si no quieren venir
de
hecho
nada
espero cuando tengo delante de mí
el
papel desplegado
como
nada más espero
cuando estoy en un puente
solo
que me haga pasar al otro lado
o
que se derrumbe
Un pod
fug
de cuvintele mari
cum
fuge sufletul dintr-un hamster
scăpat
printre picioarele patului
în
care un prunc s-a trezit brusc
înfometat
cuvintele
mici n-o să crească mai mult de atât
poate
că de-asta îmi plac
și
de-asta le tot chem
fără
să mă supăr că nu vor să vină
de
fapt
n-aștept
nimic când în fața mea
stă
așternută hârtia
cum
nimic altceva nu aștept
când
sunt pe un pod
decât
să mă treacă dincolo
sau
să se prăbușească
Comentarios
Publicar un comentario