"El poema del dacio" - "Poemul unui dac" de Teo Cabel. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.
Teo Cabel |
El poema del dacio
Amada
mía,
La
última vez que nos vimos
Fue
en la Columna1,
Cuando habías venido a traer
El
gorro de tarabostes2
Que
se me había caído en el polvo del imperio.
Me
habías afilado el sable, la sica3,
con la mirada
De
tus ojos llenos de ira contra aquel que
Me
había apresado en el mármol.
La
Columna se había tambaleado a punto de derrumbarse
Por nuestro afán…
Solo
tú habías retornado,
Para
curar el futuro
De
la desmemoria.
Yo
me había quedado a vigilar
Por los siglos…
Por los siglos…
Amada
mía… aún siento en mi barba
La
sombra de tu mano…
¹ Se refiere a la Columna de Trajano
²
Tarabostes – es el nombre que dieron los romanos a los nobles de Tracia, (sacerdotes
y jefes) que llevaban un gorro de lana .
³ La sica es una espada curva originaria de la región de
Tracia
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Poemul unui dac
Iubito,
Ne-am întâlnit ultima oară
Pe Columnă,
Când ai venit să-mi aduci
Căciula de tarabostes
Căzută în praful imperiului.
Mi-ai ascuţit sabia, sica, cu privirea
Ochilor tăi plini de mânie împotriva celui care
M-a închis în marmură.
Columna s-a clătinat să se dărâme
Din zbaterea noastră...
Te-ai întors doar tu,
Să vindeci viitorul
De uitare.
Eu am rămas să fac de gardă
Cu veacul...
Iubito... încă mai simt în barbă
Umbra
mâinii tale...
Comentarios
Publicar un comentario