”Aceeași cărare” - ”Un mismo sendero” de Heberto de Sysmo, José Antonio Olmedo López-Amor. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.






Aceeași cărare



Compendiul acesta de plâns spasmatic,

predica unei cosmologii 
de sanscriți răniți, cărunte versuri,
ce azi s-au întrupat caiet,
ziua de mâine îl poate transforma în sare,
sarea amintirilor tale înfrățite
în orfevreria unei dureri
ce înșiră daunele, sărurile mării
memoriei înfumurate, care la apusul său
ne arată la toți, aceeași cărare.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Heberto de Sysmo
José Antonio Olmedo López-Amor











Un mismo sendero


Este compendio de llanto espasmódico,
la prédica de una cosmogonía
de sánscritas heridas, canos versos,
que hoy ya tienen la forma de un cuaderno,
mañana puede convertirse en sal,
la sal de tus memorias hermanadas
a la orfebrería de un dolor
que engarza daños, las sales del mar
de la memoria fatua, que en su ocaso
nos muestra a todos, un mismo sendero.

Comentarios