”Aceeași cărare” - ”Un mismo sendero” de Heberto de Sysmo, José Antonio Olmedo López-Amor. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Aceeași cărare
Compendiul acesta de plâns spasmatic,
predica unei cosmologii
de sanscriți răniți, cărunte versuri,
ce azi s-au întrupat caiet,
ziua de mâine îl poate transforma în sare,
sarea amintirilor tale înfrățite
în orfevreria unei dureri
ce înșiră daunele, sărurile mării
memoriei înfumurate, care la apusul său
ne arată la toți, aceeași cărare.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Heberto de Sysmo José Antonio Olmedo López-Amor |
Un
mismo sendero
Este
compendio de llanto espasmódico,
la
prédica de una cosmogonía
de
sánscritas heridas, canos versos,
que
hoy ya tienen la forma de un cuaderno,
mañana
puede convertirse en sal,
la
sal de tus memorias hermanadas
a
la orfebrería de un dolor
que
engarza daños, las sales del mar
de
la memoria fatua, que en su ocaso
nos
muestra a todos, un mismo sendero.
Comentarios
Publicar un comentario