”Numele tău” - ”Tu nombre” de Francisco Peña Martín. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Numele tău
Te-am întâlnit
sub cupola unui cer înstelat
cu istorie și cultură.
Te-am întâlnit,
ca pe încă o nimfă,
din originea
speciei sale,
ieșind, la pas,
dintre trunchiurile de mahon,
chipul și trupul
îți răsărea din infinite șovăieli (încă-uri)
ca un far luminos peste stânci.
Te-am întâlnit
dimineață.
Și apoi, învăluit
de amintirea suavei tale prezențe,
descoperim uniți
seara,
teatrele,
slujitoare
ireale dintr-un vis înfuriat,
iluzia, veșnic
pasionată, a lui Lope,
lumea,
musacaua,
cuvântul și...
noaptea, a noastră
pe vecie.
Și așa,
învăluit de amintirea subtilei tale prezențe,
înșirându-se s-au
dus minutele
unei zile,
zilele unei
săptămâni,
așteptând,−tu
zici, ce fatal−destinul, iarăși.
A venit în chip
de templier,
Baphomet al
vieții mele și al vieții tale,
luminând cu
susurări cupolele de aer,
într-un chip ce
încurcă privirea și visele.
Și așa,
învăluit de amintirea certă a prezenței tale,
răsari în viața
mea,
alchimistă a
cabalei și a vâscului,
vrăjind cu
petale de lună
întunecatele cotloane în care timpul se odihnește.
TU NOMBRE
Te
encontré bajo la cúpula de un cielo estrellado
de
cultura y de historia.
Te
encontré, como una ninfa más,
en
el origen de su especie,
saliendo,
de pie, entre las maderas de caoba,
despuntando
tu cuerpo y tu perfil de infinitos todavías
como
un faro de luz sobre las rocas.
Te
encontré de mañana.
Y
luego, abrigado al recuerdo de tu leve presencia,
descubrimos
unidos
la
tarde,
los
teatros,
las
criadas irreales de un sueño embravecido,
la
ilusión, eternamente apasionada, de Lope,
el
mundo,
la
musaka,
la
palabra y...
la
noche, eternamente nuestra.
Y
así, abrigado al recuerdo de tu grácil presencia,
se
fueron desgranando los minutos
de
un día,
los
días de una semana,
esperando,
− tú dices que fatal− el destino de nuevo.
Y
llegó en forma de templario,
Bafomet
de tu vida y la mía,
iluminando
con susurros las cúpulas del aire,
en
un perfil que confunde la mirada y los sueños.
Y
así, abrigado al recuerdo de tu cierta presencia,
te
asomas a mi vida,
alquimista
de cábala y de muérdago,
hechizando
con pétalos de luna
los
rincones oscuros donde descansa el tiempo. Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Comentarios
Publicar un comentario