”El árbol de la vida” - ”Arborele vieții”de Nicolae Băciuț. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan
Nicolae Băciuț |
El árbol de la vida
Quisiera
estar,
por doquier,
a la vez;
una hoja quisiera ser–
el
recuerdo de un árbol
como
una culpable flor.
Quisiera
estar
en
cada lugar –
donde
hay huellas
de
luz,
allí
donde
nunca fuiste
raíz.
Quisiera
ser
yo,
hoja – tú, árbol,
a aprender de ti
a ser
una flor
y
de las frutas
aprender a callar.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Arborele
vieții
Aş vrea să fiu
pretutindeni,
deodată;
aş vrea să fiu frunză –
amintirea unui copac
uitat în sămânţă
ca o floare vinovată.
Aş vrea să fiu
în fiecare loc –
acolo unde sunt urme
de lumină,
acolo unde
n-ai fost niciodată
rădăcină.
Aş vrea să fim
eu frunză – tu copac,
să-nvăţ de la tine
să fim floare
şi de la fructe
să tac.
Comentarios
Publicar un comentario