”Diferența” - ”La diferencia” de Ángel Guinda. Traducere/ Traducción ©Elisabeta Boțan.
Diferența
Totul se
armonizează prin diferență:
deșertul de
gheață, copacul din stâncă,
furia suavă a
mării și stelele.
Ne naștem
transparenți precum aerul,
ne facem opaci
precum marmura.
Unul poate
îndura atâta durere
pe câtă plăcere
poate primi.
Piatră, iarbă,
foc, apă,
lumină, ceață,
furtună de nisip:
totul se
armonizează cu diferența.
Orașul, în timp
ce dormi,
draghează liniștea ce toate le înnoiește.
Nimeni nu are altă patrie decât singurătatea sa,
nimeni nu ajunge la nimeni dacă nu e pentru a pleca.
Iubirea ține în brațe
atrocea metodă a punerii călușului.
Pe cât ne umple din celălalt pe atât ne golește.
Nor, rădăcină, cânt de păsări:
totul se armonizează cu diferența.
La
diferencia
Todo armoniza por la diferencia:
el desierto de hielo, el árbol en la roca,
la suave furia del mar y las estrellas.
Nacemos transparentes como el aire,
nos volvemos opacos como el mármol.
Uno puede soportar tanto dolor
como placer es capaz de recibir.
Piedra, hierba, fuego, agua,
luz, tiniebla, tempestad de arena:
todo armoniza por la diferencia.
La ciudad, mientras duermes,
draga el silencio que todo lo hace nuevo.
Nadie tiene otra patria que su soledad,
nadie llega a nadie si no es para marcharse.
Tiene el amor en sus abrazos
el atroz método del amordazamiento.
Cuanto nos llena del otro nos vacía.
Nube, raíz, el canto de los pájaros:
todo armoniza por la diferencia.
Comentarios
Publicar un comentario