Poem(a) 1 de Teo Cabel. Traducción/Traducere ©Elisabeta Boțan.
Teo Cabel |
Poema
Le pedí una ficha a la noche
y del expendedor fluyeron algunas imágenes de nosotros dos
difuminadas en sepia
mi gran mundo, empieza contigo,
se enrolla, como una manguera de
bomberos,
hasta que se vuelve pequeño, y yo,
el punto de mi propia frase.
el punto de mi propia frase.
El elefante de la canción
guarda muchos archivos de la infancia
con la espina del presente clavada en
su pie
vierte una lágrima del tamańo de un
cubo.
El grito de la diminuta turquesa
Está atrapado entre el martillo y el
yunque de la hora
Goteando en el esqueleto de un
pensamiento
Nuestras imágenes difuminadas en color
sepia.
***
Am cerut nopții o fisă
din automat au curs câteva imagini
estompate în
sepia cu amândoi
lumea mea mare,
începe cu tine,
se derulează ca
un furtun de pompier
pâna devine
mică, eu,
punct la
propria-mi frază.
Elefantul din
cântec
arhivarul
multor fișiere de copilărie
cu țeapa
prezentului înfiptă în picior
varsă o lacrimă
cât găleata.
Strigătul din
bobul de turcoaz
S-a blocat
între ciocanul și nicovala orei
Picurând pe
scheletul de gând
Imagini
estompate în sepia cu noi.
Comentarios
Publicar un comentario